卑鄙的我
[vc_column_text pb_margin_bottom=”no” pb_border_bottom=”no” width=”1/1″ el_position=”first last”]
「卑鄙的我」,加了引號,不要誤會,我不是用來形容自己的,它是電影的片名。
話說我們家傳戶曉的「壞蛋掌門人」,原名為Despicable Me,大陸直接譯成「卑鄙的我」,台灣譯成「神偷奶爸」。
「神偷奶爸」,名字夠可愛,因為主角就是一個偷東西的壞蛋,並充當了奶爸的角色。因為奶爸是壞蛋,「壞蛋掌門人」,食正香港「掌門人」這詞的風氣,譯名一絕!但改名屬於創意時刻,大陸直譯為「卑鄙的我」,是與這套電影過不去嗎?
奪得今屆奧斯卡最佳原創劇本的電影Her,大陸直接譯成「她」,香港稱之為「觸不到的她」,更傳神地告訴觀眾,主角和軟件發生不可能的情侶關係,無論神交如何,就是觸不到。
其實一直以來,大陸的電影譯名都缺乏創意。經典作品Pretty Woman,我們把它譯為「風月俏佳人」,大陸叫「漂亮女人」,大陸的譯法,意思沒錯之餘,譯得更直接,但論創意,高下立見。
其實電影譯名,各地特色有異,台灣的譯名,雖然有創意,但在我們眼中,比較書面語;香港,往往用比較具香港特色的粵語詞句﹑甚至潮流用語作出意譯,例如醉爆伴郎團等等;大陸,除了抄襲香港譯名之外,通常以最直接方式了事,直譯,從而譯出可愛的片名。
單單以電影片名,都感受到香港創意人才的可貴,配上我們的用語,盡可能地道一點,創造出屬於我們的香港文化,香港有時候,要的是「同聲同氣」,但最近一個接近香港人想法的電視台,卻被政府連番出招打壓,給了創意產業一巴掌。
我不懂什麼政治,我明白政府要按「規則」辦事。政府說沒有亂搬龍門,我能夠接受,但我們能接受沒有創意﹑沒有心機的作品嗎?
「卑鄙」,是不適合我們的。
[/vc_column_text] [vc_column_text pb_margin_bottom=”no” pb_border_bottom=”no” width=”1/1″ el_position=”first last”]
「倫」到我Say – Dylan 許栢倫
作者簡介
初出茅廬,投身記者行列,動新聞發揮創意後一年後,自以為靠把口可以搵食,轉戰電台,有否中伏還是未知數,現為新城電台節目主持以及新城數碼音樂台唱片騎師。
[/vc_column_text]